CE Chapter 51 – Conversation in the Secret Room

Chapter 51-Conversation in the Secret Room

Translated by:Sugar
Edited by:Sugar

Here you go…. Nothing much to add. Just so tired.

The moment she turned, Jin Lan quickly hid the jade pendant in her sleeves, squinting her eyes to watch the person walking towards her from a pitch black tunnel. Surprised, she rose her brow, “Yu Yan?”

Yu Yan’s brows and eyes moved and replied. “Red really suits you.”

 

“How did you come here?” Jin Lan slightly smiled, “If I did not remember it wrong, this is Hua’s secret room and not the Travelling Prince’s back garden.”

Yu Yan used his chin and pointed to the ground, “Your little pet came and requested help from me to save you.”

Bo Li dashed toward the side of Jin Lan legs, the chubby body kept circling around her leg. Jin Lan lifted Bo Li up, her gaze landed on the black cat beside Yu Yan, “Is that cat a Spirit Beast?”

With a meow, the black cat leapt into Yu Yan’s arms and playfully licked his fingers.

Yu Yan patted the black cat’s head and replied, “Tao Hua belongs to the Sensory type of Spirit Beast. Be thankful, it saved your life.”

Jin Lan was speechless , That stupid cat was actually named Tao Hua!

Yu Yan walked to the side of the table and picked up the letter. His eyes narrowed, “This is truly interesting, Hua’s second son was called Bai Mei.

“Are you saying,” Jin Lan pursed her lips, “Hua Bai Xiang’s younger brother?”

Yu Yan saw the bones on the floor, said with interest, “It seems that love will always find a way.”

Jin Lan rolled her eyes and walked toward the direction he came from. She asked, “This secret room could only be open externally, where did you come from?”

Yu Yan followed behind, “The exit of the secret room is actually located at the temple’s dried up well.:

Jin Lan halted and turn to look at help with a emotionless smile, “Xiu Lin is a Sacred Ranked Zhu Que master, you still managed to come in under the skin of her eyes?” Yu Yan, who in the world are you?

“Why not say under her very eye?” Yu Yan petted Tao Hua and continued, “Xiu Lin wants to kill you. According to this king’s knowledge, you are still unable to ascend.”

Jin Lan held her hand and lean on the stone wall, coldly said, “Is the Hua Family not even willing to give the imperial family any face?”

“Xiu Lin sent someone over to the this king’s mansion and told us you were gravely ill. In order to ruin an engagement is very easy especially in a situation where the imperial family is willing.”

A moment of killing intent flashed as Jin Lan frowned, then she smiled once again, “With you around, I will not die.”

“Let us talk about the current situation,” Jin Lan quickly changed the topic, “Just before I fell in, the Crown Prince sent some people informing us that his wife is preparing a flower fair.”

“Do you think that I should let the Crown Prince see me in a different light?” Jin Lan was filled with smiles, “ Letting him know that his third brother, the Travelling Prince is not just a womanizer.”

Yu Yan leaned forward, his index finger rested on her neck and slowly rubbing it. His deep voice carried a tint of danger, “Maybe, letting you die here is not a bad option….”

 

Advertisements

12 thoughts on “CE Chapter 51 – Conversation in the Secret Room

  1. I’ve read all the chapters you translated today, and I must say, you are either doing a bad job on translating, or the original novel is full of underlying meaning.
    But I think it’s the translation that is at fault. Since I started reading, I’ve mostly understood the story, but dozens of times, I’ve not fully grasped what was happening.
    The translation is full of underlying meanings, most of the time some sentences have 2 or more different meaning.

    For example :
    /
    “Let us talk about the current situation,” Jin Lan quickly changed the topic, “Just before I fell in, the Crown Prince sent some people informing us that his wife is preparing a flower fair.”

    “Do you think that I should let the Crown Prince see me in a different light?” Jin Lan was filled with smiles, “ Letting him know that his third brother, the Travelling Prince is not just a womanizer.”

    Yu Yan leaned forward, his index finger rested on her neck and slowly rubbing it. His deep voice carried a tint of danger, “Maybe, letting you die here is not a bad option….”
    /
    The first time I read that, I’ve understood that Jin lan was using sarcasm, and was plotting against the crown prince.

    The second time, I understood that she was trying to gain the crown prince love, so he can protect her from the Hua. “Do you think that I should let the Crown Prince see me in a different light?” as the “should I seduce him so he fall in love with me?

    I don’t know if this is the style of the author, or your translation that make it so hard to understand what’s happening. + there’s the chinese culture that cannot be understood by most western folks.

    I would be thankful in you could explain more explicitely what’s happening, even if it’s not in the original text.

    Liked by 1 person

    1. First of all, I would like to thank you for take the effort to read and give your opinion about the translation. I have to admit that English isn’t my strongest language and there might and will be mistakes in the following chapters. I will do my best to reduce the amount of error there is. I admit I am doing a bad job. T . T

      Second, as mentioned before, (It is in one of the comments in the older chapters), the author is not very consistent in his storytelling, apparently it is a common occurrence him. So there might be errors in his part as well.

      Lastly, I would like to borrow words from Bagelson, a fellow Translator.

      “It’s not my story, it’s the author’s, and it’s written with a certain flow that I can only assume is intended. Such as short, staccato sentences in action scenes, or throwing around vague adjectives rather than precise descriptions when it’s unclear what’s happening or the author wants to save something for an explicit reveal. Sometimes that flow isn’t the best, but that’s part of the story too.

      Beyond sentence structure and phrasing, there’s also the use of idioms, which I consider an essential part of the flavor and thus try to translate literally whenever they are understandable that way, or edit them a bit if not. Only in the most obscure cases do I completely localise the meaning.”

      P.S: I am translating while I am reading the novel. So I am unable to reference future chapters and I am unable to predict what the author is trying to set up.

      Once again, thanks a lot and continue to leave your comments.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s